Перефразировав знаменитую фразу из поэтичной сказки Корнея Ивановича Чуковского, мы приобрели прекрасный заголовок для публикации, который емко отвечает на вопрос, просто ли раскрыть бюро переводов действительно. Раскрыть без проблем, а с успехом работать — трудно! В данной публикации мы изобразим главные проблемы, с которым мы встречаемся хотя и не каждый день, а каждый день в точности.
Проявлять услуги перевода — вдвойне плохое дело. С одной стороны, заказчик верит в мировые ритмы прогресса и дивится, отчего его телефонный аппарат еще не обучился переводить все бумаги, которые попадают в ящик электронной почты. С иной стороны, переводчики недоумевают, отчего в их области еще не случилась «уберизация» (термин был замечен совместно с организацией Uber, пробующей сменить такси в обычном представлении), и покупатели продолжают направляться к обычным посредникам в лице бюро переводов. Да, работники бюро переводов работают между двух огней. Ну ладно-ладно, огни как правило разжигаются по очереди. Теперь мы изобразим их подробно.
Пока, нарекания в 100% применении автоматического онлайн-переводчика — не уникальность. В особенности огорчительно, когда заказчик не приводит образцы погрешностей, поскольку тогда нам и ответить особенно нечего, поскольку мы в точности знаем, что у нас в тексте нет абсолютно никаких «двери до двери груза службы» либо «сервиса свалиться либо создавать чемоданы». Из-за этого нужно просто оправдываться и все равно требовать уточнить, что как раз не приглянулось в переводе.
Когда мы принимаем несколько неоднозначных мест из перевода, порядок действий всегда одинаковый:
абсолютное большинство неоднозначных мест объясняет редактор;
для определенных примеров к комментированию включаются переводчики;
Да, займет это очень много времени. А как вы еще обоснуете заказчику, что компетентны в переводе? К слову, объяснения в нашем выполнении смотрятся так.
Как всем известно, кто не делает ошибки, тот просто не действует, из-за этого собственные ошибки мы всегда утверждаем и рекомендуем вторичную общую вычитку, разумеется, без специальной оплаты.
Наш совет
В обязательном порядке держите в курсе вашего заказчика, как вы работаете с предзаказом, что входит в ваши услуги (перевод, редактирование, корректура), кто точно переводил либо редактировал документ, дайте вероятность с ним соединиться. Явность, бесспорность и стремление работать с критикой увеличат доверие к вашей компании и помогут лучше работать с жалобами.
Определенные покупатели не направляют внимание на то, что перевод — это трудоемкий и времязатратный процесс, а не мгновенная покупка в онлайн-магазине, например. Если заказ оплачен и доказан, высока возможность того, что транслятор перешел к работе. При отмене заказа мы идем так:
Несрочные переводы очень редко получается включить в работу тогда же, из-за этого, если мы еще не начали работу над предзаказом, за аннуляцию не ждем никакой компенсации.
В случае если заказчик желает упразднить заказ, когда часть перевода сделана, данную часть надо будет оплатить. Мы временно останавливаем работу и пересылаем заказчику то, что смогли сделать.
Наш совет
Всегда хорошо и тщательно прописывайте критерии отмены заказа в вашем контракте. Если по некоторым основаниям контракт не получается принять до начала перевода, по крайней мере произнесете эти критерии и примите поощрение клиента. Ну и полагайтесь на честность заказчика (при произносимых договоренностях — в особенности).

Август 26th, 2020
moderator4
Опубликовано в рубрике