Особенности работы в бюро переводов

386fbb8a

Перефразировав знаменитую фразу из поэтичной сказки Корнея Ивановича Чуковского, мы приобрели прекрасный заголовок для публикации, который емко отвечает на вопрос, просто ли раскрыть бюро переводов действительно. Раскрыть без проблем, а с успехом работать — трудно! В данной публикации мы изобразим главные проблемы, с которым мы встречаемся хотя и не каждый день, а каждый день в точности.

Проявлять услуги перевода — вдвойне плохое дело. С одной стороны, заказчик верит в мировые ритмы прогресса и дивится, отчего его телефонный аппарат еще не обучился переводить все бумаги, которые попадают в ящик электронной почты. С иной стороны, переводчики недоумевают, отчего в их области еще не случилась «уберизация» (термин был замечен совместно с организацией Uber, пробующей сменить такси в обычном представлении), и покупатели продолжают направляться к обычным посредникам в лице бюро переводов. Да, работники бюро переводов работают между двух огней. Ну ладно-ладно, огни как правило разжигаются по очереди. Теперь мы изобразим их подробно.

Пока, нарекания в 100% применении автоматического онлайн-переводчика — не уникальность. В особенности огорчительно, когда заказчик не приводит образцы погрешностей, поскольку тогда нам и ответить особенно нечего, поскольку мы в точности знаем, что у нас в тексте нет абсолютно никаких «двери до двери груза службы» либо «сервиса свалиться либо создавать чемоданы». Из-за этого нужно просто оправдываться и все равно требовать уточнить, что как раз не приглянулось в переводе.

Когда мы принимаем несколько неоднозначных мест из перевода, порядок действий всегда одинаковый:

абсолютное большинство неоднозначных мест объясняет редактор;
для определенных примеров к комментированию включаются переводчики;

Да, займет это очень много времени. А как вы еще обоснуете заказчику, что компетентны в переводе? К слову, объяснения в нашем выполнении смотрятся так.

Как всем известно, кто не делает ошибки, тот просто не действует, из-за этого собственные ошибки мы всегда утверждаем и рекомендуем вторичную общую вычитку, разумеется, без специальной оплаты.

Наш совет

В обязательном порядке держите в курсе вашего заказчика, как вы работаете с предзаказом, что входит в ваши услуги (перевод, редактирование, корректура), кто точно переводил либо редактировал документ, дайте вероятность с ним соединиться. Явность, бесспорность и стремление работать с критикой увеличат доверие к вашей компании и помогут лучше работать с жалобами.

Определенные покупатели не направляют внимание на то, что перевод — это трудоемкий и времязатратный процесс, а не мгновенная покупка в онлайн-магазине, например. Если заказ оплачен и доказан, высока возможность того, что транслятор перешел к работе. При отмене заказа мы идем так:

Несрочные переводы очень редко получается включить в работу тогда же, из-за этого, если мы еще не начали работу над предзаказом, за аннуляцию не ждем никакой компенсации.
В случае если заказчик желает упразднить заказ, когда часть перевода сделана, данную часть надо будет оплатить. Мы временно останавливаем работу и пересылаем заказчику то, что смогли сделать.
Наш совет
Всегда хорошо и тщательно прописывайте критерии отмены заказа в вашем контракте. Если по некоторым основаниям контракт не получается принять до начала перевода, по крайней мере произнесете эти критерии и примите поощрение клиента. Ну и полагайтесь на честность заказчика (при произносимых договоренностях — в особенности).

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *