Особенности перевода технических текстов

Технологическая документация — это далеко не только лишь аннотации к бытовой технике либо модели коммуникаций. Под этим термином также видится каждая узконаправленная документация, включая контракты, справочники, словари и т. д. Перед переводчиком технологической документации стоит цель оформить понятный и подходящий документ, не считающийся подстрочником либо свободным пересказом подлинника.

Основная цель переводчика технологической документации — точно дать резон подлинника. Правовая либо технологическая документация имеет массу интересных моментов, влияющих на лексическое значение. Терять либо извращать их невозможно. Всего одна ошибка в терминологии и мнениях может целиком поменять резон текста.

Декорирование текста требует жесткого выполнения всех стереотипов и ГОСТов, практических к этому виду документации. Транслятор не вправе поменять возведение текста и особенности декорирования и должен применять оригинал в роли примера.

Изменение риторической наполненности текста неприемлемо. Нужно применять лишь научно-деловой образ речи. Транслятор не вправе использовать разговорно-бытовые обороты речи. Рекомендуем сайт notabene.by/…/tehnicheskij-perevod/ если что-то не поймете по данной теме.

Технологический перевод текста требует логичности и безоблачности. Принципиально избегать неоднозначности, т.е. случаев, при которых резон текста вполне может быть понят неправильно. В особенности это касается договоров, контракт и договоров, выражающих платные интересы сторон. Ошибка в договоре будет причиной его расторжения. Это касается погрешностей в направлениях к тому либо другому оборудованию, так как они могут привести к остановке изготовления.

Необходимо избегать объявлений, в которых трудно размежевать, где доступное, а где добавление, так как это ведет к неоднозначности перевода, к примеру: «стены сохраняют балки». В данном предложении неясно, то ли прямо стенки сохраняют балки, то ли все же балки сохраняют стенки.

В трудных услугах нужно избегать детальных определений, сопричастных витков и побочных объявлений; это также может привнести сумятицу в документ. К примеру: «по вопросу обещаний Клиента, касающихся поставок, относящихся к стране вывоза и требующих специального наблюдения…» (что относится к стране вывоза — обещания либо поставки?)

При передвижении с зарубежного языка одним из наиболее трудных факторов считается полисемантичность определений. Одно слово зависимо от сферы использования может иметь сотни различных значений. Тут значительную роль играет опыт переводчика и его словарный резерв. При передвижении полисемантичных слов принципиально применять одно избранное значение в течение всего текста. Из-за этого переводчику технологического текста принципиально вести комментарии терминологии, в особенности при передвижении масштабного языкового источника.

Зарубежные языки мелькают постоянными выражениями, при передвижении которых необходимо избегать канцеляризма и особенно нагромождения побочных объявлений и сопричастных витков.

В технологической документации абсолютно неприемлема рифма, из-за этого стоит избегать одинаково звучающих слов в одном предложении.

В технических текстах довольно часто встречаются цепочки из существительных в родительном падеже, которые способны вызывать искривление резона, к примеру: «без понижения давления переборок дома…» Такой документ характерен для технологического перевода с германского языка, характеризующегося сложносоставными словами.

Для большинства зарубежных языков свойственно большое применение рекуррентных и инертных фигур, но в российском языке такой перевод может звучать небрежно. К примеру, вместо фразы «Договор был создан адвокатом по условиям….» можно напечатать «Юрист составил контракт по условиям…»
Технологический документ не должен изобиловать синонимами, временами используемыми не к месту либо даже во вред резону.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *